Frauenlyrik
aus China
李琦 Li Qi (1956 - )
索尔仁尼琴的脸 |
Solschenizyn's Gesicht |
他还活着时,这张脸就已渐渐蜡化 | Als er noch am Leben war, wurde sein Gesicht schon langsam wächsern |
坐在那里,如一尊雕像 | Er saß da wie eine Skulptur |
包括他打网球时的样子 | Auch die Art und Weise wie er Tennis spielte |
也严肃、凝重,像持剑面对某种阻拦 | War ernsthaft, würdevoll, als ob er mit dem Schwert gegen alle möglichen Sperren angehen wollte |
这是在地狱里旅行的痕迹 | Es war die Spur seiner Reise durch die Gefängnisse |
一生穿越痛苦的代价 | Es war der Preis seines ganzen leidgeprüften Lebens |
这是没有人愿意效仿的岁月 | Es waren die Jahre eines unnachahmlichen Menschen |
一个不可复制的人 | An denen sich keiner ein Beispiel nehmen möchte |
额头上的血管曲折嶙峋 | Die Venen auf seiner Stirn waren gewunden und zerklüftet |
那是囚禁到流放再流亡的道路 | Es waren die Wege von seiner Gefangenschaft ins Exil und wieder in die Verbannung |
目光甚至趋向呆滞,因为 | Selbst sein Blick neigte dazu, leer zu wirken, weil |
这双眼睛已看到的太多 | Diese beiden Augen schon zu viel gesehen hatten |
在这样的相貌前不能停留太久 | Vor einer solchen Erscheinung kann keiner zu lange verweilen |
能露出我们自身的破绽 | Sie könnte die Schwächen in uns zum Vorschein bringen |
尤其是,当眼里慢慢蓄满泪水 | Vor allem, wenn sich seine Augen langsam mit Tränen füllen |
耻辱和不安,也一一显现 | Könnten unsere Schmach und Unruhe nacheinander sichtbar werden |
索尔仁尼琴,死了 | Solschenizyn starb |
从监禁到勋章,从叛国者到英雄 | Von der Haft zum Orden, vom Verräter zum Helden |
死神带走了一个丢失笑容的人 | Der Tod nahm einen Menschen mit, der das Lächeln verloren hatte |
这世界最后,到底都剩下了什么? | Was bleibt am Ende auf dieser Welt zurück? |