Frauenlyrik
aus China
李琦 Li Qi (1956 - )
索尔仁尼琴的脸 |
Solschenizyn's Gesicht |
| 他还活着时,这张脸就已渐渐蜡化 | Als er noch am Leben war, wurde sein Gesicht schon langsam wächsern |
| 坐在那里,如一尊雕像 | Er saß da wie eine Skulptur |
| 包括他打网球时的样子 | Auch die Art und Weise wie er Tennis spielte |
| 也严肃、凝重,像持剑面对某种阻拦 | War ernsthaft, würdevoll, als ob er mit dem Schwert gegen alle möglichen Sperren angehen wollte |
| 这是在地狱里旅行的痕迹 | Es war die Spur seiner Reise durch die Gefängnisse |
| 一生穿越痛苦的代价 | Es war der Preis seines ganzen leidgeprüften Lebens |
| 这是没有人愿意效仿的岁月 | Es waren die Jahre eines unnachahmlichen Menschen |
| 一个不可复制的人 | An denen sich keiner ein Beispiel nehmen möchte |
| 额头上的血管曲折嶙峋 | Die Venen auf seiner Stirn waren gewunden und zerklüftet |
| 那是囚禁到流放再流亡的道路 | Es waren die Wege von seiner Gefangenschaft ins Exil und wieder in die Verbannung |
| 目光甚至趋向呆滞,因为 | Selbst sein Blick neigte dazu, leer zu wirken, weil |
| 这双眼睛已看到的太多 | Diese beiden Augen schon zu viel gesehen hatten |
| 在这样的相貌前不能停留太久 | Vor einer solchen Erscheinung kann keiner zu lange verweilen |
| 能露出我们自身的破绽 | Sie könnte die Schwächen in uns zum Vorschein bringen |
| 尤其是,当眼里慢慢蓄满泪水 | Vor allem, wenn sich seine Augen langsam mit Tränen füllen |
| 耻辱和不安,也一一显现 | Könnten unsere Schmach und Unruhe nacheinander sichtbar werden |
| 索尔仁尼琴,死了 | Solschenizyn starb |
| 从监禁到勋章,从叛国者到英雄 | Von der Haft zum Orden, vom Verräter zum Helden |
| 死神带走了一个丢失笑容的人 | Der Tod nahm einen Menschen mit, der das Lächeln verloren hatte |
| 这世界最后,到底都剩下了什么? | Was bleibt am Ende auf dieser Welt zurück? |